开源软件 vs. 微软安全是一个由来已久的争论,但两个近期发展已引起该问题的不同的焦点。第一件是我已经描述过的这个多平台恶意软件,第二件是戴尔宣布将开始在沃尔马销售预装Linux的电脑。
An exacerbating circumstance is that home users MAY wake up to the incredible cost of converting to Vista (and the tiny advantage) and begin actively seeking an alternative. Put the Dell name and reputation behind inexpensive Linux-based PCs in a discount setting, and they are going to sell. Add the cost of Vista (including the need for much more powerful hardware), and Wal-Mart Linux Dells may sell A LOT!
一个激化状况是家庭用户可能意识到转换到Vista的难以置信的费用(和微小的先进性),并开始积极地寻找替代品。在打折环境下,将戴尔的名字和声誉置诸脑后,他们准备销售便宜的基于Linux的PC。加之Vista的成本(包括对更强硬件的需要),沃尔马的Linux 戴尔的东东将热销!
《endurer注:1。wake up to:认识到,意识到
2。put behind one:vi. 拒绝考虑(置诸脑后)》
Heck, I expect to buy at least one myself. And based on that, I may recommend them to clients, but that doesn’t mean there is no potential downside. Currently, I would much rather try to secure a Linux environment mainly running mainstream open source applications, but that may change if Linux becomes more popular outside the controlled business setting.
字串9
见鬼,至少我自己期待购买。如此一来,我可能向客户们推荐,但这不意味没有潜在下降趋势。现在,我更想去尝试使运行主流开源应用程序的主要Linux环境更安全,但如果Linux在控制企业环境之外变得更流行,这可能会改变。
《endurer注:1。Heck:[hell的委婉语]见鬼》
For example, if Wal-Mart starts selling a lot of Linux boxes to home users who are then open to exploitation as zombies, we can expect a lot more directed attacks. As the target grows larger, it will become more tempting to take an occasional shot at it. And that’s when we will begin to see whether open source really is inherently less vulnerable in the real world where Microsoft operates.
例如,如果沃尔马开始销售大量Linux盒子,家庭用户购买后打开而被利用为僵尸,我们可以预见大量直接地攻击。因为目标大幅增长,采取非常攻击将更具诱惑。这时我们将开始看到在微软主宰的真实世界里开源软件是否真的天生少缺隐。
Although a lot of businesses and advanced users already have Linux and use non-Microsoft browsers and office applications, I still consider this to be a hothouse environment. That is, it is running (and running very well) in a restricted and relatively safe world. 字串8
尽管大量企业和高级用户已经有Linux,并使用非微软浏览器和办公应用程序,我仍然视之为温室环境。也就是,它正运行(并且运行得很好)于一个受限制且相对安全的世界。
If you are supporting a Linux office, I BET your network is sitting behind a well-maintained firewall! When Linux is on millions of home user machines connected to cable boxes, it will be out in the jungle where Microsoft users get slashed every day.
如果你正支持Linux office,我打赌你的网络位于维护良好的防火墙之后!当许许多多家庭用户机器上的Linux连接到电缆箱(分线盒),它将步入丛林,微软的用户每天都在这里受伤/减少。
《endurer注:1。be out:离开(出门)
2。in the jungle:在丛林里》
So should those of us who actually use and especially support Linux, Firefox, and open source applications really be pleased to see a flood of novice users? Pride aside, is it a good idea from a business standpoint? Am I being selfish to want Linux and great open source applications to remain the favorites of relatively few users and most of them (us) highly security-conscious? 字串8
所以我们中实际上使用和特别支持Linux,火狐和开源应用程序的人们会高兴看到无经验使用者充斥吗?撇开自豪感,从商业立场看这是一个好点子吗?我私地里想让Linux和大量开源应用程序仍然是相对新用户们的最爱,并且他们(我们)大多数仍然有高的安全意识?
《endurer注:1。novice user:无经验使用者》
It is far from certain that non-Microsoft platforms and applications will eventually become popular and vulnerable targets for malware producers. I am fairly certain that, unless a lot of them get into the hands of home users and clueless business users, there won’t be much incentive for the bad guys to begin to explore potential vulnerabilities.
要确定非微软平台和应用程序将最终流行并成为恶意软件生产者的攻击目标为时尚早。我相当肯定地是,除非它们大量落到家庭用户和无能的企业用户手中,坏家伙开始探寻潜在缺陷的动机将不存在。
《endurer注:1。be far from:毫不,一点也不,远非
2。get into the right hands:落到适当人手里》
Today I’d much prefer to be in charge of securing a Linux-based office than a Microsoft office – just as I prefer strolling around in a nice, safe neighborhood where lots of people aren’t prowling the alleys out to mug me. (It’s always so annoying having to explain all the muggers’ injuries to any cops who don’t know me. GRIN.) 字串2
今天,我倾向于主管基于Linux的办公环境胜于基于微软的办公环境——正如我喜欢四处闲逛于令人愉快、安全的邻近,这儿没有许多在巷子里游荡的人攻击我。(总得向不认识我的警察说明强盗造成的伤害,这太苦恼了。露齿而笑。)

